Где-то далеко идет война, за которой в России закрепилось название СВО. А я вспоминаю детство и загадочный для меня лозунг: МИР МАЙ ТРУД. Первые два слова начинались на М и состояли из трех букв, поэтому я считала их элементом какой-то языковой игры, а вот «труд» к этим двум никак не годился... Я спросила взрослых и получила ответ: праздник 1 мая называется Днем международной солидарности трудящихся, то есть работающих. Кроме работающих взрослых, ни с какими другими я знакома не была, а «солидарность» только смутила, да еще и «международная». Шел 1958 год...
Надо сказать, что до сих пор многое в том лозунге остается для меня неразрешимой загадкой... Вот слово труд. Но есть же и работа: идти на работу (jít do práce), вернуться с работы (vrátit se z práce), кто не работает, тот не ест (kdo nepracuje, ať nejí) — и работу здесь нельзя заменить на труд. Но если сравнить с чешским, лозунг предстает несколько в ином свете. Глагол pracovat и другие слова с тем же корнем являются нейтральными: práce (работа, труд), pracující (вот он, тот самый трудящийся), pracovník (работник) и пр. А вот robota —это барщина, работа подневольного холопа на господ. Соответственно, слово robotník означает крестьянина времен феодализма, подданного, обязанного отработать на своего господина определенное число дней в году. В Чешских землях подобие крепостного права (nevolnictví) было упразднено в 1781 году, а барщину окончательно отменили 7 сентября 1848 года.
Зная это, понимаешь, что придуманное Карлом Чапеком слово robot в чешском несло в себе иной заряд по сравнению с русским и другими языками, позаимствовавшими его. Без сомнения, вначале оно имело оттенок чего-то механического, подневольного, бездушного и безумного — именно того, чего сегодня опасаются, говоря об искусственном интеллекте (umělá inteligence).
Я попробовала опросить носителей русского языка и выяснить, ощущают ли они какое-то различие между словами труд и работа. Почти половина опрошенных ответила, что слова отличаются, но чем — сказать трудно. А вот те, кто помоложе, в основном, не задумываясь, говорили, что разницы нет.
Словари считают, что надо различать понятия работа и труд примерно так, как английские work и labour. Труд — более широкое понятие, вмещающее и значение работа. Труд считается добровольной, творческой деятельностью, тогда как работа может быть и бессмысленной. Однако современное словоупотребление такую трактовку не поддерживает (ср.: тяжелый подневольный труд, каждый обязан трудиться, трудовая повинность). Надо заметить, что в современных СМИ нередко встречаются ошибочные, с точки зрения правил, режущие слух словосочетания: трудился в конторе два года, трудился бухгалтером и прочие.
Вопреки бодрому лозунгу «Мир Май Труд», в реальной жизни радостный труд — редкое явление. Редкое, но все же не фикция. Он работает по призванию, это его настоящее призвание — так можно сказать о желанной работе. По-чешски в таком случае будем использовать слово poslání (to není jen práce, to je poslání). Положительно высказаться о труде по-русски можно и с помощью слова дело, но его значение шире, оно приближается по смыслу к словам деятельность, занятие (činnost, aktivita, zaměstnání).
Однако и в чешском, и в русском выражений, имеющих отрицательное значение и характеризующих тяжелую работу, найдется несравненно больше: вкалывать (dřít, zařezávat), работать как вол / ишак (dřít jako mezek / jak mourovatý / jako kůň / galejník / otrok / soumar, činit se, nasazovat všechny síly, nakládat všecko úsilí, přiložit ruku k dílu). На всякий случай заметим, что слово mezek обозначает гибрид ослицы и коня, по-русски — лошак.
Работать много часов подряд, от зари до зари — это можно выразить по-чешски как менее пейоративно (pracovat dlouhé hodiny, od rána do noci), так и достаточно эмоционально (dřít od nevidím do nevidím, lopotit se ve dne v noci).
В русском имеется много выражений, касающихся однообразной, неприятной работы, например: корпеть, потеть, протирать штаны. По-чешски можно сказать: pachtit se, lomozit se.
Тяжелая длительная работа может быть охарактеризована следующими выражениями: тянуть лямку, везти воз, натирать мозоли, работать не покладая рук / не разгибая спины, гнуть / ломать спину, трубить и др. И в чешском найдем целый ряд похожих словосочетаний: pracovat, až z něj kouří, dře jako šroub, štve se jak pes, ženě plnou párou / na plný plyn / na plné obrátky / na celou zápřež, nohy si může uběhat, dělá za dva / tři / ostošest, dělá jak magor...
Но среди всего этого отрицательного найдется и положительное: работать с огоньком, работа горит / спорится, видна рука мастера... хотя часть этих выражений может употребляться и иронически. По-чешски: práce ho baví, umí se k tomu postavit, práce mu jde od ruky.
Интересно, что на плакатах и открытках с надписью «Мир Май Труд» часто изображали не только легко одетых радостных людей (хотя на фотографиях тех лет я вижу демонстрантов в пальто), но и цветы яблони. Взрослые этому не удивлялись, а я жаждала правды: на самом деле не только в городе не цвели деревья, но и за городом едва пробивалась травка. Между тем яблоневый цвет (květ jabloně) в славянских культурах является символом плодородия и благосостояния, а цветущая веточка яблони олицетворяет мир и счастье.
В Чехии весна приходит раньше, чем в большей части европейской России, потому и цветы фруктовых деревьев (ovocné stromy) обычно можно найти в мае не только на открытках. Сохранился обычай целоваться 1 мая под цветущий деревом — этот поцелуй должен закрепить счастье и верность.
Второе воскресенье мая в Чехии отмечается как день матерей (этот праздник во времена социализма вытеснило Восьмое марта, но сейчас традиция частично восстановилась). С весной связано выражение jarní úklid, то есть необходимость провести дома генеральную уборку, однако тут мы опять незаметно подкрадываемся к значениям слова труд, а это нам, трудоголикам (workoholik, závislý na práci), категорически воспрещено.